Sunday, February 28, 2010

Osaka Castle Visit with Former Yokohama Mayor 前横浜市長、中田宏さんと大阪城へ

With the former mayor of Yokohama and charismatic leader, Hiroshi Nakada, in town, I stopped by the KKR Hotel in Osaka to attend his speaking engagement. Before Mr. Nakada took center stage, Hiroyuki Mametani of the Osaka Museum of History spoke about the history of Osaka Castle dating back to 1583. After receiving a lesson about the origins of Osaka Castle, Mr. Nakada spoke at length about what the citizens of not only Osaka but Japan can do to make the country a better place and instill "change" into society.


After the conclusion of Mr. Nakada's talk, most of the 80 participants joined him in taking a tour of Osaka Castle, which is located right across the street from the KKR Hotel. As it was my first time to actually enter the inside of the castle, I noticed that the interior was quite different from other castles that I have attended in the past. More of a modern museum than a castle, the castle is equipped with an elevator and souvenir shop among other amenities.

Following the tour, Mr. Nakada and I took a picture together in front of the castle to commemorate an eventful afternoon.

前横浜市長でありカリスマ的リーダーである、中田宏氏の講演会に出席するため大阪市内にあるKKRホテルを訪問しました。中田氏がセンターステージに登壇される前に、大阪歴史博物館の豆谷浩之氏から1583年まで遡って、大阪城の歴史についてのお話がありました。大阪城の由来について講義を受けたあと、中田氏が時間をかけて「大阪市民だけでなく日本国民が国をいかによりよい場所にすることができるか、そしていかに社会に“変化”を浸透させることができるか。」について述べました。

中田氏のスピーチが終わったあと、80人の参加者のうちのほとんどが、KKRホテル前の道路を渡って大阪城ツアーに参加しました。私にとっては、大阪城天守閣の中に入るのは実際初めての経験で、内部は過去に訪れたことのある他の城とはまったく違うことに気が付きました。城というより、モダンな博物館といった感じで、エレベーターが装備され、さまざまな展示にまじってミュージアムショップ(お土産店)もありました。

ツアーのあと、中田氏と私は“本日の大変価値のある午後”を記念して、大阪城の前で一緒に記念撮影をしました。

Saturday, February 27, 2010

Oriental Hotel Opening Reception         オリエンタルホテル オープニングレセプション


Last night I had the privilege to attend the opening reception of the newest hotel in Kobe, the Oriental Hotel. With the hotel open to the general public from March 5, I was able to get a "sneak peak"and experience all the hotel had to offer. Located right in the heart of Kobe, less than 10 minutes walking from Sannomiya Station, the Oriental Hotel's interior reminds me of Southeast Asia with its color hues, various plants, and furniture. The one aspect that sets this hotel apart from the other hotels in the area is the fact that the check-in desk is located on the 17th floor, which is the top floor of the hotel. With picturesque views of both the mountains and ocean, after one checks in, he or she can enjoy one of the four restaurants that are also located on the top floor in the lap of luxury.


In Kobe, the Oriental Hotel is marketing itself as the top draw for ambience and service. With the ever increasing competitive nature of the hotel industry, the Ritz-Carlton and the Hilton Hotel, both located in Osaka, are said to be the Oriental Hotel's competitors. For those residing or planning to visit Kobe, I highly recommend stopping by the Oriental Hotel. You will not regret it.

昨夜、私は神戸にオープンした最も新しいホテル、オリエンタルホテルのオープニングレセプションにプライベートで出席して参りました。3月5日のホテルの一般公開に先立って、ホテルが提案してくれるすべてのものを「こっそり拝見し」そして経験するという機会に恵まれました。神戸の中心部より右方面に位置し、三宮駅から徒歩10分以内のところにあり、オリエンタルホテルの内部は色調といい、さまざまな植物といい、そして家具といい、東南アジアを彷彿させてくれます。このホテルがこの地区の他のホテルと一線を画すところは、ホテルの最上階である17階にチェックインデスクがあるという事実です。山と海との両方を兼ね備えた絵のような景色を眺めながら、チェックイン後はこれまた贅をちりばめた最上階にある4つレストランのうちの1つで食事を楽しむことができます。

神戸では、オリエンタルホテルはその雰囲気とサービスで、ホテル自体が最高級のマーケティングであります。ホテル業界の競合相手が増え続けるなか、おのおの大阪に位置するリッツカールトンヒルトンホテルはオリエンタルホテルの競争相手と言われています。

神戸在住のかた、あるいは神戸を訪問する計画がおありなかたは、オリエンタルホテルにお立ち寄りになることを大いにお勧めします。あなたを後悔させることはありません。

Monday, February 22, 2010

Instant Ramen Museum            インスタントラーメン発明記念館




Yesterday I had the opportunity to finally pay a visit to the Instant Ramen Museum located next to Osaka in Ikeda City. Definitely an experience and fun for all ages, one starts out by designing his/her own noodle cup with markers prior to heading over to the Noodle Factory to pick out one's choice of soup flavor and ingredients (see pictures above). After making all the necessary decisions, the staff package the cup noodle right in front of your very own eyes and the final product is presented to you just like one would find it at a supermarket.


After designing and making our own cup noodle variation, I moved up to the second floor of the museum to take part in making chicken ramen from scratch. First I was given an apron and bandana and asked to start designing the package design that the finished chicken ramen product would be put in. After that task was completed, I began to make and cut the dough (see picture above) before having the staff complete the final steps, which made my masterpiece a finished product. After all was said and done, the entire process took less than an hour. Again, another fun activity and highly recommended. Just remember that one needs to make a reservation in advance if wanting to take part in making your own chicken ramen.

昨日、私は大阪市に隣接する池田市にある「インスタントラーメン発明記念館」をついに訪問するという機会に恵まれました。それはまさに全世代にうける楽しい経験で、入場して、まず自分自身の「マイカップヌードル」をマーカーで好きに絵を描いてデザインするところからスタートします。(上記写真ご参照ください。)その後、マイカップヌードル・ファクトリーに行き、そこで好みのスープの味と具材を選択することができます。すべての必要な選択を終えたら、スタッフさんがカップヌードルを入れたエアパッケージに空気を入れふくらませ、出来上がった「マイカップヌードル」を目の前に出してくれて、まるでスーパーで見かけるカップヌードルと同じような感じのものをプレゼントしてくれます。

デザインして作るマイカップヌードルのバリエーションをいろいろ楽しんだあとは、チキンラーメンの製作に最初から参加するため、インスタントラーメン発明記念館の2階へと移動しました。最初にエプロンとバンダナを渡され、出来上がりには、その中にチキンラーメンが入るというパーケージを好みにデザインをするよう指示を受けました。その工程を終えたら、生地(上記写真をご参照ください。)を練り、はさみでカットし始めました。その後、スタッフさんが最終ステップを案内してくれ、そこで自身の出来上がりの作品(マイチキンラーメン)をいただくことができました。以上、申し上げた工程を終えるまで、1時間足らず。本当に面白い体験なので強くお勧めします。もし、「マイ・チキンラーメン」の製作に参加してみたいと思われるかたは、事前予約が必要なのでご注意ください。

Monday, February 15, 2010

Weekend in Kyoto & Kobe           京都、神戸での週末






To kickoff the weekend festivities, I ventured out to Kyoto on Saturday evening to have dinner at the Shinkiro restaurant located not far from the downtown area in Kyoto but surprisingly in a part of town that I never knew existed. Within ten minutes by walk from the Shijo-Kawaramachi area, the architecture of the buildings in the neighborhood of Shinkiro take one back in time to that of ancient Kyoto. After getting settled in and enjoying the ambience over food and drinks, a 16 year old maiko by the name of Chika (shown in first picture above) came arrived as the main attraction halfway through dinner and spent a good hour interacting with us. As this was my first encounter with a maiko in a private setting, it was definitely an enjoyable experience.


With Kyoto situated to the east of Osaka, I headed to the west of Osaka to Kobe on Sunday to pay a visit to Yasuhito Fujiwara (shown in second picture above), owner of the Kobe Marine Air JAIRA Horse Riding Club. The horse riding club opened in May 2009 on Port Island in Kobe situated along the ocean with picturesque views of the surrounding Kobe landscape. With twenty some ponies and horses available for riding and training, I recommend all in the Kansai area to venture to JAIRA to experience horse riding in a state-of-the-art facility that incorporates not only design and functionality developed in Japan but also that from Germany as well. If planning a visit to JAIRA, please be advised to make a reservation for horse riding in advance.

お楽しみの週末行事の始まりとして、土曜の夜は思い切って京都へ繰り出し、京都の下町エリアから程遠からず、しかしながらこんなところにこんなスポットがあったのかと、初めて知った驚くべき街の一角に居を構えた「蜃気楼」というレストランで夕食をとりました。四条河原町エリアから10分以内のところにある、「蜃気楼」界隈のビル建築の数々は、古代京都を彷彿します。ゆっくり料理や飲み物をとりながら店の雰囲気を楽しんだあとは、「愛=ちか」さん(写真上から第一番目参照)という名のメインの呼び物である16歳の舞妓さんが、夕食も中盤ごろに到着し、我々とも交流を深めながら楽しい時間を過ごしました。プライベートで舞妓さんと出会うのは初めてで、究極に楽しい経験となりました。

大阪の東部と隣接する京都訪問を終え、私は日曜日に藤原康人氏(上から写真二番目参照)を訪問すべく、大阪の西部と隣接する神戸へと繰り出しました。藤原氏は「神戸マリンエア、JAIRA乗馬クラブ」のオーナーです。この乗馬クラブは20095月に神戸の絵のような眺望を手に入れた海沿いに位置する神戸のポートアイランドにオープンしました。ここは20数頭ほどのポニーと馬が、乗馬と訓練用に準備されており、日本のデザインや機能的な開発だけでなくドイツからのそれもうまく合体させた、最新技術の機能を兼ね備えたクラブで是非関西地区のすべての皆さまに「JAIRA」での乗馬をお勧めします。「JAIRA」を訪問してみようという計画がおありなら、乗馬の事前予約をお勧めします。

Thursday, February 11, 2010

Kimono Gallery in Kyoto           京都の着物ギャラリー



With yesterday being a national holiday in Japan, I paid a visit to a good friend of mine, Shigeyuki Kobayashi, whose family has been in the kimono business for five generations. Having never been to Shige's gallery before, I did not know what to expect but sensed that I would be in for an experience and I must say that he did not disappoint.


Located in his own five-story building on the second floor, the Zen Kimono Gallery and Atelier definitely carries an ambience of its own. With beautifully crafted one-of-a-kind kimonos and original accessories displayed throughout the store, I felt like being in an art museum rather than a shop. With women's kimonos priced around 1.8 million yen ($20,000) a piece, I realized that Shige's clientele was not the average consumer.

Definitely worthy of a visit, I highly advise any one visiting or living in Kyoto to pay a visit to the Zen Kimono Gallery and Atelier. Just remember that visitors must make reservations in advance.

For more about the Zen Kimono Gallery and Atelier (although in Japanese), please click here.

昨日は日本の祝日とあって、友人の一人を訪問してきました。友人は小林重之(シゲ)さんで、先祖代々、五代にわたって、着物のビジネスに携わっておられます。実はシゲのギャラリーには、お邪魔したことがなく、どのような空間なのか想像もできなかったのですが、きっと良い経験になること、そしてきっと満足させてくれるような予感がしていました。

シゲのギャラリーは5階立て自社ビルの2階に位置し、「着物ギャラリー&アトリエ 善」は確実に独特の雰囲気をかもしています。美しく、精巧に作られた特殊な着物や自社製品の和装小物が店内を埋め尽くしており, 店の中にいるというよりは、美術館にいるような感じがしていました。「善」の女性用着物は一枚180万円くらいで、シゲの顧客が平均所得者ではないことがわかりました。

尋ねてみる価値は絶対にあるので、京都の観光客や在住者に「着物ギャラリー&アトリエ 善」の訪問を強くお勧めします。行かれるかたは事前予約を忘れないでくださいね。

Monday, February 1, 2010

Hotel Granvia Kyoto Promotion         ホテルグランヴィア京都の広告


The finished product from the photo shoot that I participated in last month for the Hotel Granvia Kyoto can be viewed here. Even though it was a little chilly out being the middle of December, I thoroughly enjoyed myself wandering around the city of Kyoto dressed as a ninja.


For those of you wanting to have a one-of-a-kind experience in Kyoto, I highly suggest you take part in the cosplay (costume play) program currently being offered by the hotel while it lasts!

先月行なわれた写真撮影(ホテルグランヴィア京都に来られる海外観光客向けの広告に使用するため)のショットが公開されましたので、お知らせします。広告は英語表現のみなので、興味のある方は是非ここをクリックしてください。12月も半ばということで、少し肌寒さも感じられましたが、私は京都の街を忍者の格好で歩き回り、思う存分楽しんでまいりました。

皆さまのなかで、京都で特別な体験がしたいとお考えのかたがいらっしゃいましたら、今もグランヴィア京都が提案する「京都でコスプレ」(コスチュームプレイ)を強くお勧めします。機会がありましたら是非一度コスプレをして、京都へお出かけください。

(尚、ホテルグランヴィア京都で「京都でコスプレ」を申し込むことができます。)