Monday, March 29, 2010

Taiyo Park Visit 太陽公園訪れ






Yesterday I had the opportunity to visit Taiyo Park in Himeji city located about 90 minutes away from Osaka to the west. The park has a little bit of something for everyone with areas to experience blowing glass, glass sandblasting, aroma, spray painting art, and wood carving.


In cooperation with the German Consulate, the main attraction at Taiyo Park, Castle Hakucho, was constructed and completed in April of 2009. With seven floors and a height of 88 meters (290 feet), the castle is home to numerous works of art from artists around the world.

After touring the castle, I headed over to the stone area to see what it had to offer. With miniature replicas of the pyramids, Sphinx, Great Wall of China, and Tiananmen Square, etc., one is able to see many famous stone sculptures and landmarks all in one convenient place. Located less than 30 minutes by car from Himeji Castle, I recommend making a day trip and visiting Taiyo Park nestled in the northern hills of Himeji for an experience that you will not forget. In closing, make sure the weather is nice as most of the attractions are outdoors.


昨日私は大阪の西部から90分の距離に位置する姫路市の太陽公園に行く機会に恵まれました。太陽公園は、入場客向けに吹きガラス工房、サンドブラストガラス工房、香りの工房、スプレーアート工房、そして木の工房とエリアに何かしら少しずつ工房が並んでいます。

ドイツ領事館の協力を得て、太陽公園の主要アトラクションである、白鳥城が20094月に建築され完成しました。7階建て88メートルのその城は、世界中のアーティストの数多くの芸術作品の宝庫です。

城めぐりをしたあと、展示物を見に石のエリアに繰り出しました。ピラミッドスフィンクス万里の長城、そして天安門広場などのミニチュアレプリカなどが展示され、便利な場所1箇所に多くの有名な石の彫刻や旧跡を見ることができます。姫路城から車で30分以内のところに位置し、姫路の北側山手に位置する太陽公園を日帰りで訪れることをお勧めします。きっと忘れられない経験になるはずです。終わりに、ほとんどのアトラクションが室外にあるため、天気がいい日にお勧めするということを述べておきます。

Wednesday, March 24, 2010

Warring States Period Novelty Store       戦国時代グッズ専門店

Yesterday on my way returning from business in Tokyo, I stopped by Kyoto to meet with the mastermind of the Sengoku Dama brand, Tomohiro Suzuki, at his Kyoto Store located in close proximity to Nijo Castle. After having started the business in 2005, the Sengoku Dama brand, which features many items with references to the Sengoku "Warring States" period, has become a hit not only among Japanese but non-Japanese as well that has seen Suzuki-san tie-up with the likes of JR and NTT DoCoMo's i-mode to promote his brand.


With his headquarters based in the southern part of Kyoto Prefecture, Suzuki-san has two novelty stores to date with one in the heart of Kyoto City and the other in Daikanyama, which is a famous location in Tokyo. In my discussion with Suzuki-san, I learned that he is eyeing an overseas location like the U.S. for expanding his business in a year or two. With the vision clearly defined for the Sengoku Dama brand, I am confident that there are opportunities for us to work together in the not so distant future.

昨日、東京出張帰りに「戦国魂」ブランドの立案者である鈴木智博氏に二条城にほど近い彼の京都店でお会いするため、京都に立ち寄りました。2005年にその仕事を始め、「戦国」時代関連の多数のアイテムが鳴り物の戦国魂ブランドは、日本人にだけでなく、鈴木さんが彼のブランドを促進すべくJRNTTドコモi-modeなどとタイアップしたことでおわかりのように、日本人以外にもヒットしました。

京都府の南側に本部を置き、さらに鈴木さんは、彼とお会いした京都市の中心地にあるそのお店ともう1つは東京で有名な地区、代官山とに2つのノベルティーショップを所有しています。鈴木さんとの討議で、彼は1年ないし2年以内にビジネスを拡大すべく、米国のような海外のロケーションに着目していることがわかりました。戦国魂ブランドという明らかに定義されているビジョンがあるから、私はそう遠くない将来、彼と一緒に仕事をする機会があることを確信した。

Tuesday, March 16, 2010

Kyoto Machiya Townhouse 京都町家





On March 14, I had the pleasure to spend a night living in the lap of luxury in a fully restored Iori "machiya" townhouse along the famous Kamo River in Kyoto. Iori, which was born in 2004 and co-founded by fellow American and acclaimed author Alex Kerr, currently is operating ten restored townhouses in central Kyoto. For those of you wanting to experience the true essence of traditional Kyoto living with the modern amenities of today, I highly recommend spending a night or two at an Iori managed machiya. In addition, private traditional Japanese arts courses such as archery, Zen meditation, and calligraphy are available for machiya guests to enhance one's stay while in Kyoto.


314日、有名な鴨川沿いにある完全に復元された町家庵(Ioriで豪華に夜を過ごすという幸運に恵まれました。庵2004年に施設としてととのえられ、アメリカ人で、著名な作家であるAlex Kerrによって共同設立されたもので、現在、Alex Kerr氏は京都の町中に10軒の町家を経営しています。皆さんのなかで、現今のモダンな空間でステイしながら伝統的な京都の真髄を経験したい方がいらっしゃれば、が管理する町家で一泊ないし二泊されることを強くお勧め致します。さらには、町家ゲストのために、アーチェリーや、座禅、書道など個人的に楽しむ日本の伝統芸術コースが京都でのステイの幅を広げるべく、用意されています。

Tuesday, March 9, 2010

Kansai Young Executive Board (KYEB) Networking Party

Yesterday I had the opportunity to attend the Kansai Young Executive Board (KYEB) Networking Party hosted by a business associate of mine, Tomohiro Yamashita, who is the president of the architecture and design renovation firm es. Conveniently located within walking distance from my residence, the KYEB party was held at Yamashita-san's own es building, which is a landmark in the area beautifully positioned along the Dotombori riverside. In total, more than 40 people were in attendance, most of them entrepreneurs, to expand their network among an assortment of food and drinks prepared by the staff of Yamashita-san's restaurant LOVE&CAFE. Having wined and dined at LOVE&CAFE previously, which happens to be located on the 3rd floor of the es building, I cannot say enough good things about not only the food but the ambience as well.


昨日私は、関西若手ベンチャー経営者異業種交流会(KYEBの交流会に参加して参りました。主催は私の仕事仲間の山下智弘氏で、設計施工デザインを手がける株式会社esの代表取締役です。自宅から徒歩圏内の便利なところにある、山下さん所有のesビルにおいてKYEBパーティーは開催され、道頓堀川沿いに美しく建つそのビルは地域の名所となっています。山下さんのレストラン「LOVE&CAFEのスタッフさんが用意してくれた料理や飲み物の数々を楽しみながらネットワークを広げようと、合計で40人以上もの出席者を数えました。その殆どは企業家でした。以前にesビルの3階にあるLOVE&CAFE」で食事したことがあり、良かったのは料理だけでなく雰囲気もすばらしく、筆舌しがたいほどのものでした。

Friday, March 5, 2010

Osaka Mayor's Foreign Business Networking Club (FBNC)

As written above in the picture, I attended the latest installment of the Osaka Mayor's Foreign Business Networking Club (FBNC) on February 4 at the Mayor's Mansion. The participants broke out into two groups to discuss at length the issues facing the city of Osaka in making it attractive to foreigners and foreign businesses. After the conclusion of the "break-out" sessions, all participants gathered in the same room with Mayor Hiramatsu to hear each group's summary and receive feedback directly from the mayor. Having the international community's voice heard is definitely a step in the right direction. Hopefully more fruitful meetings will be planned and actions taken as a result.


上記の写真にございますように、私は24日に市長公館で行なわれたOsaka Mayor's Foreign Business Networking Club (FBNC)の最新回の会合に出席して参りました。参加者は2つのグループに分かれて、大阪市が外国人並びに外国企業にとって魅力的な市にしようとするにあたって直面している問題について、時間をかけて討議しました。「同時進行」セッションの閉会後、全参加者が平松市長と同室に集合し、各グループの概略を拝聴し、市長からその概略について直接フィードバックを受けました。国際コミュニティーの意見に耳を傾けることは、必ずや正しい方向への手段となります。さらなる実り多き会議が計画され、結果としてそれが実行されることを期待します。

Sunday, February 28, 2010

Osaka Castle Visit with Former Yokohama Mayor 前横浜市長、中田宏さんと大阪城へ

With the former mayor of Yokohama and charismatic leader, Hiroshi Nakada, in town, I stopped by the KKR Hotel in Osaka to attend his speaking engagement. Before Mr. Nakada took center stage, Hiroyuki Mametani of the Osaka Museum of History spoke about the history of Osaka Castle dating back to 1583. After receiving a lesson about the origins of Osaka Castle, Mr. Nakada spoke at length about what the citizens of not only Osaka but Japan can do to make the country a better place and instill "change" into society.


After the conclusion of Mr. Nakada's talk, most of the 80 participants joined him in taking a tour of Osaka Castle, which is located right across the street from the KKR Hotel. As it was my first time to actually enter the inside of the castle, I noticed that the interior was quite different from other castles that I have attended in the past. More of a modern museum than a castle, the castle is equipped with an elevator and souvenir shop among other amenities.

Following the tour, Mr. Nakada and I took a picture together in front of the castle to commemorate an eventful afternoon.

前横浜市長でありカリスマ的リーダーである、中田宏氏の講演会に出席するため大阪市内にあるKKRホテルを訪問しました。中田氏がセンターステージに登壇される前に、大阪歴史博物館の豆谷浩之氏から1583年まで遡って、大阪城の歴史についてのお話がありました。大阪城の由来について講義を受けたあと、中田氏が時間をかけて「大阪市民だけでなく日本国民が国をいかによりよい場所にすることができるか、そしていかに社会に“変化”を浸透させることができるか。」について述べました。

中田氏のスピーチが終わったあと、80人の参加者のうちのほとんどが、KKRホテル前の道路を渡って大阪城ツアーに参加しました。私にとっては、大阪城天守閣の中に入るのは実際初めての経験で、内部は過去に訪れたことのある他の城とはまったく違うことに気が付きました。城というより、モダンな博物館といった感じで、エレベーターが装備され、さまざまな展示にまじってミュージアムショップ(お土産店)もありました。

ツアーのあと、中田氏と私は“本日の大変価値のある午後”を記念して、大阪城の前で一緒に記念撮影をしました。

Saturday, February 27, 2010

Oriental Hotel Opening Reception         オリエンタルホテル オープニングレセプション


Last night I had the privilege to attend the opening reception of the newest hotel in Kobe, the Oriental Hotel. With the hotel open to the general public from March 5, I was able to get a "sneak peak"and experience all the hotel had to offer. Located right in the heart of Kobe, less than 10 minutes walking from Sannomiya Station, the Oriental Hotel's interior reminds me of Southeast Asia with its color hues, various plants, and furniture. The one aspect that sets this hotel apart from the other hotels in the area is the fact that the check-in desk is located on the 17th floor, which is the top floor of the hotel. With picturesque views of both the mountains and ocean, after one checks in, he or she can enjoy one of the four restaurants that are also located on the top floor in the lap of luxury.


In Kobe, the Oriental Hotel is marketing itself as the top draw for ambience and service. With the ever increasing competitive nature of the hotel industry, the Ritz-Carlton and the Hilton Hotel, both located in Osaka, are said to be the Oriental Hotel's competitors. For those residing or planning to visit Kobe, I highly recommend stopping by the Oriental Hotel. You will not regret it.

昨夜、私は神戸にオープンした最も新しいホテル、オリエンタルホテルのオープニングレセプションにプライベートで出席して参りました。3月5日のホテルの一般公開に先立って、ホテルが提案してくれるすべてのものを「こっそり拝見し」そして経験するという機会に恵まれました。神戸の中心部より右方面に位置し、三宮駅から徒歩10分以内のところにあり、オリエンタルホテルの内部は色調といい、さまざまな植物といい、そして家具といい、東南アジアを彷彿させてくれます。このホテルがこの地区の他のホテルと一線を画すところは、ホテルの最上階である17階にチェックインデスクがあるという事実です。山と海との両方を兼ね備えた絵のような景色を眺めながら、チェックイン後はこれまた贅をちりばめた最上階にある4つレストランのうちの1つで食事を楽しむことができます。

神戸では、オリエンタルホテルはその雰囲気とサービスで、ホテル自体が最高級のマーケティングであります。ホテル業界の競合相手が増え続けるなか、おのおの大阪に位置するリッツカールトンヒルトンホテルはオリエンタルホテルの競争相手と言われています。

神戸在住のかた、あるいは神戸を訪問する計画がおありなかたは、オリエンタルホテルにお立ち寄りになることを大いにお勧めします。あなたを後悔させることはありません。