Showing posts with label History. Show all posts
Showing posts with label History. Show all posts

Friday, December 10, 2010

Lake Biwa: Japan's Lake 日本の湖と言えば、、、


Nestled 15 minutes to the east of Kyoto is Shiga Prefecture, home to the largest lake in Japan - Lake Biwa and often regarded as the best place to live in the entire country.  Having personally cycled around the circumference of Lake Biwa at 220 km (137 miles), I can say that, yes, it's a monster of a lake!

With its picturesque views, Shiga deserves more respect as a must-see destination for those coming to the Kansai region.  With Lake Biwa as the heart of the prefecture, an educational lesson as to how Lake Biwa functions in conjunction with the Yodo River, which connects the massive lake to the Pacific Ocean, is highly recommended.  However where can one brush up on his/her knowledge of Lake Biwa?  The answer is at Aqua Biwa and Lake Biwa Museum.

With Aqua Biwa situated in Otsu City and Lake Biwa Museum right next door in Kusatsu City, one can easily make a day visiting both attractions.  Catering to foreign visitors, Aqua Biwa offers services in English while Lake Biwa Museum can accommodate guests speaking English, Korean, Chinese and Portuguese.  One must be careful when planning to visit as Aqua Biwa is closed on Mondays and Tuesdays while Lake Biwa Museum is closed on Mondays.

So next time you are planning to stop by Shiga Prefecture, why not become proficient in Japanese limnology?


色彩豊かな滋賀県は関西でもっと注目を浴びても良いように思えます。滋賀県の中心となる琵琶湖は、数多くの支流が淀川となり、大阪港へと流れています。淀川との結びつきも含め、琵琶湖についてもっと学ぶにはどこへ行けばいいのでしょう?・・・答えは、アクア琵琶琵琶湖博物館です!
アクア琵琶は大津市、琵琶湖博物館はお隣の草津市に位置し、1日で両方を十分廻れる距離にあります。海外からの訪問者のために、アクア琵琶では英語、琵琶湖博物館では英語・韓国語・中国語・ポルトガル語の4カ国語の音声ガイドが用意されています。閉館日はアクア琵琶が月曜&火曜日、琵琶湖博物館が月曜日ですので、ご来館の際は気をつけてください。
自然科学の世界で、池などの陸水を物理学・化学・生物学的な側面をふまえて研究する分野を「陸水学(limnology)」と呼びます。滋賀で陸水学に触れてみてはいかがでしょうか?

Wednesday, December 8, 2010

Kobe: The Sake Capital of the World?      神戸は酒の都??

Even if you are not a sake connoisseur, paying a visit to the Nada district of Kobe yields more than 30 sake breweries (for the complete list, check out this link).  Located 20 minutes to the west of Osaka, the Nada district produces 30% of the nation's total sake production.  Originated in the 17th century, sake brewing methods have been passed down from generation to generation making use of the Miya water that gives the sake its delicious and distinctive taste without the presence of iron.

Always a highlight for visitors to the region from overseas, now is a better time than ever to jump on the sake revival bandwagon and attend a sake brewery tour to taste test some of the great sake that this fruitful region has to offer.

Having been to Hakutaka and Kobe Shu-Shin-Kan to try their Hakutaka and Fukuju sake respectively, I can say with much confidence that you will not be disappointed.  However one thing to keep in mind when planning to visit the breweries is that normally they close at 6:00 p.m., so be sure to go early to get the most out of your visit.


『灘の生一本」で知られる日本酒の名産地、灘五郷(なだごごう)。日本酒ツウでない方にとっても、神戸の灘五郷の30を超える酒造メーカーは目を見張るものがあります(詳細リストはこちら)。大阪の中心より西へ20分のこの地域は、国産の日本酒製造の30%を担っています。

江戸時代より代々受け継がれてきた独自の酒づくりの手法は、「宮水」を活用しています。宮水は酒の色や仕上がりを損なう鉄分の含有量が少なく、繊細でコクのある味を造り出すのに最適なのです。
神戸に旅行をお考えの方には、特に今の時期がおすすめです。酒造りの最盛期であるこの季節は日本酒ツアーも多く、参加されてみるのも良いでしょう。名産地ならではの上質なお酒を味わうことができますよ。

神戸酒心館(しゅしんかん)と白鷹(はくたか)で試飲させていただいたのですが、自信を持ってみなさんにおすすめできる味でした!ちなみにどちらの建物も18時に閉まりますので、十分満喫するために早めにご来場ください。

Tuesday, November 9, 2010

1300th Anniversary of Nara 平城遷都1300年祭


With this year marking the 1300th anniversary of Nara being the capital of Japan, which lasted for 74 years until 784, I visited the Heijo Palace site on its final commemorative event day to experience this rich historical area.  Modeled after the capital of the Tang Dynasty in China, Heijo-kyo, which is an UNESCO World Heritage site, was Japan's first international and political capital.

In the pictures above, you can see the former imperial audience hall which is 44 meters (144 feet) wide, 20 meters (66 feet) deep, and 27 meters (89 feet) high.  This hall was the site of the nation's most important ceremonies including the accession to the throne of the emperor and meetings with foreign envoys.  In the second picture from the top, I had my picture taken with individuals modeling the appropriate attire of the time, and for the final picture, I took a snapshot of the closing ceremony concert featuring many characters represented during the 6 month span that the palace site was open to the public.  

Even though the commemorative events at the palace site have finished, Nara is definitely a good place to visit for a cultural and historical lesson like none other.   

784年に奈良に都が移されてから、今年でちょうど1300年になります。日本の歴史を堪能しようと、平城宮跡会場を記念祭の最終日に訪れました。奈良時代にの長安をモデルにして建造された平城京は、国際的かつ政治的な首都でした。平城宮跡はユネスコに世界遺産に登録されています。
ページ上部1つ目の写真でご覧いただける第一次大極殿は、正面44メートル、側面20メートル、高さ27メートルあります。大極殿は都の祭事の要所であり、天皇の即位式や外国使節との謁見などに使われていました。2つ目の写真は、奈良時代の貴族を模した衣装に身を包んだ人たちと記念撮影をしたものです。4つ目の写真は、記念祭の閉会式で行われたコンサートです。宮跡が4月末に一般公開されてから6ヶ月の間に活躍したキャラクターたちが注目を浴びました。
平城遷都1300年祭は終了してしまいましたが、奈良はこの先も、文化も歴史も学べる魅力的な場所であり続けるでしょう。

Tuesday, November 2, 2010

Kyoto: East Meets West 京都で楽しむ東洋と西洋

To experience the beauty of Kyoto in the fall, I paid a visit to the Mirei Shigemori Garden Museum located close to Kyoto University.  The museum, which is a traditional town house from 1789, was designed by the great 20th century Japanese garden architect Mirei Shigemori.

The tranquil atmosphere encompassing the museum was very refreshing as I was able to escape the hustle and bustle of the city for a short time.  As the museum can be visited by appointment only, be sure to contact the museum for viewing availability.

Following my time spent at the museum, I dropped by Falafel Garden - the Israel cafe & restaurant - located 80 meters east of Demachiyanagi Station for tasty lunch before heading back to Osaka for the day.  With an at-home atmosphere that can't be beat, I highly recommend anyone passing through the Demachiyanagi Station area to make an effort to visit Falafel Garden.  With a new property just opened in Nara, I expect its second property to be just as popular as its first.


秋の京都を堪能しようと、京都大学近隣に建つ、重森三玲庭園美術館を訪れました。1789年に設立された住宅を利用したこの庭園は、昭和初期の庭師である重森三玲により見事に作り上げられました。
落ち着いた雰囲気に包まれた美術館は、日ごろの忙しさをつかの間忘れさせてくれます。見学の際は予約必須になりますので、必ず事前にご連絡ください。
庭園見学の後、Falafel Garden(ファラフェルガーデン)へ足を運びました。出町柳駅から80メートル東にあるこのイスラエルカフェ・レストランは、大阪へ帰る前においしいランチをいただくのに最適です。家庭的な暖かさに満ちた空間はとても心地よく、出町柳駅に立ち寄ることがあれば、ぜひ行かれることをおすすめします。別店舗が奈良にもオープンしたばかりで、こちらも京都店に負けない人気のお店になるのではないでしょうか。

Wednesday, September 15, 2010

Experience Kyoto: Arashiyama, Townhouse, Manga & More!  京都を満喫:嵐山、町家、マンガミュージアムなどなど!



In all of my time spent in Kansai, covering more than 7 years, I had never been to Arashiyama in Kyoto until this past weekend.

To kickoff the weekend festivities, I started by renting a bicycle at the Arashiyama Station for 800 yen ($8) valid for one day's use.  After riding around the main street in Arashiyama, I stopped by the red snapper restaurant "Hanana" for lunch with my friends.  Once our hunger had been satisfied, we got back on our bicycles and visited the Nison-in Temple and the Tenryu-ji Temple before arriving back at the main street in Arashiyama to visit the kimono handicraft store, Kurisho.

After seeing all the major sites to see in Arashiyama, we moved on to the next phase of our weekend at the Sanbo Nishinotoin Townhouse, a machiya, which just so happens to be owned by my good friend and kimono atelier owner Shigeyuki Kobayashi.  My past blog about Shige-san, as I call him, can be found here.

As I had stayed at one of Iori's townhouses before (blog can be viewed here), I had an idea of what to expect, however my friend Shige-san's townhouse was spacious beyond belief!  With at least a 5 meter (15 ft.) ceiling and a huge wooden bathtub, the ambience is his townhouse was quite different from the one I experienced in March.  As I have already experienced two Iori townhouse properties (both excellent), I have eight more to visit before completing the entire list.  I am definitely up to the challenge!

The following morning, we got off to an early start by walking only 10 minutes from the townhouse to get to the entrance of Nijo Castle.  Very convenient.  Because of the intense heat even at mid-morning, we briskly walked through the castle and its adjacent grounds before returning to back to the townhouse to check out.

Conveniently located next to the townhouse was the Nishinotoin Tea Shop & Tea House Motoan featuring green tea from Marukyu-Koyamaen Co., Ltd. in Uji City, Kyoto, which has some of the finest green tea in all of Japan.  Not wanting to pass up this opportunity, my friends and I stopped in to have a very traditional Japanese breakfast with green tea before moving on to my friend Shige-san's kimono gallery a few doors down.  

Before calling it a day and heading back to Osaka, we stopped by the Kyoto International Manga Museum to experience Japan's subculture.  At the former site of the Tatsuike Elementary School, the museum opened in November 2006 and currently houses over 300,000 items related to manga with something for every manga enthusiast.  For those wanting to see a different side to Japan, I recommend paying a visit to the museum.


7年以上も関西に居る私ですが、先週初めて嵐山に行ってきました。
嵐山駅では、1日800円で自転車を借りることができますので、 週末の楽しみのとっかかりとして、 まずは自転車で嵐山を周ることにしました。嵐山のメインストリートを走り、鯛匠HANANAというお店でランチをしました。空腹を満たした後に向かった先は、二尊院天龍寺、そして嵐山のメインストリートへ戻り手描友禅工房久利匠へ行きました。
嵐山の目玉を一通り見た後に、私たちが移動したのは三坊西洞院町の町家です。(ちなみにこの町家は、私の友人であり、着物のアトリエのオーナーである小林重之(シゲ)さんが所有しています。彼のアトリエについては、以前のブログをご覧ください。)
以前も町家庵には泊ったことがあるので、どんな感じになるかは想像していたのですが、シゲさんの町家は想像を以上のものでした!!最低でも5メートルはある天井の高さと多くな木製の浴槽のあるこの町家は、私が3月に泊った町家と全く違うものでした。ふたつの素晴らしい町家庵をすでに堪能した私ですが、残りの8ヶ所にももちろん行くつもりでいます。
翌朝は、徒歩10分のところにある二条城に行ってきました。歩いてもたった10分だなんて、本当に近いですよね。この日もまだ午前中だというのに厳しい暑さだったこともあり、お城巡りは足早に済ませてしましました。
また、町家の隣にある西洞院店 茶房「元庵」では、品質本位のお茶づくりをすることで有名な宇治の丸久小山園のお茶を楽しむことができます。私と友達は、こんなチャンスを逃すなんてと思い、シゲさんの着物ギャラリーに行く前に立ち寄ることにし、お茶と一緒に伝統的な日本の朝ご飯をいただくことにしました。
そして大阪に帰る前の最後の楽しみとして、日本のサブカルチャーを楽しむべく、京都国際マンガミュージアムへ行きました。2006年11月に元龍池小学校を利用して出来たこのミュージアムには、現在30万部以上の漫画が貯蔵されているそうです。

Monday, July 12, 2010

Fushimi Inari Shrine Visit             伏見稲荷大社へ


After seeing pictures and video clips, I finally made the trek to visit Fushimi Inari Shrine located to the south of central Kyoto.  With intermittent rain throughout the day, the number of visitors at the shrine for a Sunday was less than normal, however the ratio of non-Japanese (mainly westerners) compared to Japanese seemed to be about 7:3.

The shrine founded in 711 will be celebrating its 1,300 year anniversary next year.  As Nara is celebrating its 1,300 year anniversary this year, I am expecting there to be many events and activities at the shrine next year worth visiting.

The main attraction at the shrine is the roughly 10,000 small torii (shrine gates) that go beyond shrine to the far reaches of the neighboring hills.  The entire journey supposedly takes two hours to complete.  However due to the weather, I decided to forgo reaching the summit and turned around less than a quarter into the journey.

The remarkable thing about the 10,000 shrine gates is that they all are sponsored by corporations spanning the entire country with the company name and the year when the sponsorship was made carved into the wooden gate.  To sponsor a gate, prices start from 500,000 yen ($5,000) and go over 1,000,000 yen ($10,000).

As Inari is originally known as the "god of rice", many visitors come to pray for success in their businesses nowadays.  For those of you wanting good luck in your future business dealings, I highly suggest a visit to Fushimi Inari Shrine.


写真や動画は見ていましたが、やっと京都市伏見区にある伏見稲荷大社へ足を運ぶことができました。一日中降ったりやんだりの雨のせいか、日曜にしては参拝者が少なかったように思います。また、外国人(主に西洋人)と日本人は7対3ぐらいでした。
711年に造られた伏見稲荷は来年に1300周年を迎えます。奈良で平城遷都1300年祭が行われているように、来年は伏見稲荷でも様々なイベントが行われることを期待しています。
この神社の一番の見所は、なんと言っても1万基近くの鳥居があり、それらは神社を越え隣接する丘へと連なっています。おおよそ2時間を目安に、すべてを見終えることができると思います。しかし今回は天候の関係で、4分の1程をまわったところで、頂上まで行って戻ってくることを見送ることにしました。
この1万基近くの鳥居について驚くべきことは、全ての鳥居に企業スポンサーがついていることです。その企業は全国に渡り、会社名とスポンサーになった日付が鳥居に刻まれています。ちなみに鳥居のスポンサーのなるためには、50万円から100万円かかるそうです。
稲荷は元々「稲の神」として知られいましたが、現代では多くの人がビジネスでの成功を祈って参拝に訪れます。ビジネスで成功を収めたい方がいましたら、是非一度、伏見稲荷大社へ行くことをお勧めします。

Monday, July 5, 2010

Happy 4th of July               【祝】7月4日 アメリカ独立記念日




Yesterday marked for the first time for me to attend the Kobe Club's annual 4th of July BBQ Pool Party celebrating America's independence from England 234 years ago.  Even though the Kobe Club is a membership only club that has been in existence since the late 1860s, the club had a special offer for non-members of the foreign community to partake in the club's 4th of July festivities.

With an American style BBQ along with a three piece jazz band to add ambience, many of the party attendees enjoyed lounging around and swimming in the pool to cool off from a hot and humid summer Sunday afternoon.

After the conclusion of the BBQ party, I stopped by the Nu Chayamachi shopping district located right in the heart of Osaka to see none other than myself displayed as the infamous Yukichi Fukuzawa, who is best represented by being the face of the 10,000 yen ($100) note.  Referring to the last picture in the series, it is amazing how a little make-up and a wig can turn a fairly young westerner into an over 60 year old Japanese.  Yes, believe it or not, that is really me!

昨日、神戸外国倶楽部主催のBBQプールパーティー(234年前にアメリカがイギリスから独立したことをお祝いするもの)に初めて参加してきました。神戸外国倶楽部は1860年代後半から存在する唯一の会員制のクラブですが、7月4日のフェスティバルのみ外国人コミュニティーの非会員でも特別に参加することができます。
ジャズバンドが良い雰囲気を作り出すアメリカンスタイルのBBQと共に、多くの参加者はのんびり楽しみ、プールで泳ぎ蒸し暑い夏の日曜の午後から解放されていました。
BBQパーティーの後、ほかならぬあの有名な福沢諭吉に扮した自分がディスプレイされているのを見るため大阪の中心にあるNu 茶屋町に立寄ってきました。最後の写真についてですが、少しの化粧とウィッグでまだ若い部類に入る西洋人が60歳以上の日本人に化けてしまえることは驚きです。信じるも信じないも、あれはほんとに僕 なんです!!

Tuesday, April 20, 2010

Visit to Hikone 彦根訪問

Nestled about 45 minutes to the east of Kyoto (90 minutes from Osaka) and adjacent to the largest lake in Japan, Lake Biwa, I paid a visit to Hikone City in Shiga Prefecture.  Having not been to Hikone in a few years, I visited the sightseeing landmark, Hikone Castle, located within walking distance from the station for the first time.  The three story castle, which is not yet recognized as a UNESCO World Heritage site, was built more than 400 years ago by the Ii clan.


A few years ago, Hikonyan (pictured above), Hikone Castle's Samurai cat mascot, was created as part of the city's promotion and branding.  A hit amongst all visitors to the castle, Hikonyan has placed Hikone city on the map and continues to live a busy life by making various cameo appearances at events nationwide.


Before returning to Osaka, I stopped by a local restaurant in Hikone to have some exquisite Omi beef for dinner.  Even though Omi beef is not well known outside of Japan such as Kobe beef, the quality and taste puts it on the same level and is highly sought after domestically.  Planning on having Omi beef is recommended for those of you planning to stop by the area in Shiga Prefecture.  




京都から東へ45分くらいのところに位置し、(大阪から90分)日本で一番大きな湖である琵琶湖に隣接する滋賀県彦根市を訪問しました。ここ数年、彦根にはご無沙汰で、駅から徒歩圏内にある観光名所の彦根城を初回訪問しました。彦根城はユネスコ世界遺産としてまだ登録されていませんが、井伊氏によって400年以上前に築城されました。

数年前、ひこにゃん(上記写真)は、彦根城のサムライ猫のマスコットで、市のプロモーションとブランド強化の一環で製作されました。彦根城への観光客のみんなに人気のひこにゃんは、全国的なイベントには登場し、忙しい生活を送っています。

大阪に戻る前、夕食に極上の近江牛を味わうべく彦根の地元のレストランに立ち寄りました。近江牛は日本以外では神戸牛ほどよくは知られていませんが、質と味は同じ評価に値し、国内ではひっぱりだこのお肉です。滋賀県界隈に赴く計画がおありなら、近江牛を食すのがお勧めですね。

Friday, April 16, 2010

Heian Shrine 2010 Spring Concert        平安神宮 紅しだれコンサート2010

On April 11, I attended the Heian Shrine Spring Concert in the evening for the first time.  Even though rain was lightly falling, the shrine, which is located in Kyoto, was overflowing with people taking pictures such as the ones above of the cherry blossom "sakura" trees and the surrounding landscape.

As the cherry blossoms only are in bloom for about two weeks out of the entire year, Kyoto, especially on the weekends during this season, is a mad house with people coming from all over the country to enjoy the world and national heritage sites encompassed by cherry blossoms.

Whether viewing the cherry blossoms during the day or at night, they are such a beautiful sight to see.  If only they could be in bloom all year round.


411日夜、「平安神宮 紅しだれコンサート2010」に初めて参加してまいりました。雨がぱらついていましたが、京都にある平安神宮はこの上なく素晴らしい桜の木や周囲の風景をカメラに収める人々であふれかえっていました。

桜は一年のうちでたった約2週間だけが開花期で、特に今シーズンの週末の京都は、桜が満開の世界遺産や国宝地区を楽しむ世界各国からやって来た人々で大浮かれの街と化していました。

桜見物が昼間であれ夜間であれ、こんなに美しい眺めが楽しめます。

Monday, March 29, 2010

Taiyo Park Visit 太陽公園訪れ






Yesterday I had the opportunity to visit Taiyo Park in Himeji city located about 90 minutes away from Osaka to the west. The park has a little bit of something for everyone with areas to experience blowing glass, glass sandblasting, aroma, spray painting art, and wood carving.


In cooperation with the German Consulate, the main attraction at Taiyo Park, Castle Hakucho, was constructed and completed in April of 2009. With seven floors and a height of 88 meters (290 feet), the castle is home to numerous works of art from artists around the world.

After touring the castle, I headed over to the stone area to see what it had to offer. With miniature replicas of the pyramids, Sphinx, Great Wall of China, and Tiananmen Square, etc., one is able to see many famous stone sculptures and landmarks all in one convenient place. Located less than 30 minutes by car from Himeji Castle, I recommend making a day trip and visiting Taiyo Park nestled in the northern hills of Himeji for an experience that you will not forget. In closing, make sure the weather is nice as most of the attractions are outdoors.


昨日私は大阪の西部から90分の距離に位置する姫路市の太陽公園に行く機会に恵まれました。太陽公園は、入場客向けに吹きガラス工房、サンドブラストガラス工房、香りの工房、スプレーアート工房、そして木の工房とエリアに何かしら少しずつ工房が並んでいます。

ドイツ領事館の協力を得て、太陽公園の主要アトラクションである、白鳥城が20094月に建築され完成しました。7階建て88メートルのその城は、世界中のアーティストの数多くの芸術作品の宝庫です。

城めぐりをしたあと、展示物を見に石のエリアに繰り出しました。ピラミッドスフィンクス万里の長城、そして天安門広場などのミニチュアレプリカなどが展示され、便利な場所1箇所に多くの有名な石の彫刻や旧跡を見ることができます。姫路城から車で30分以内のところに位置し、姫路の北側山手に位置する太陽公園を日帰りで訪れることをお勧めします。きっと忘れられない経験になるはずです。終わりに、ほとんどのアトラクションが室外にあるため、天気がいい日にお勧めするということを述べておきます。

Wednesday, March 24, 2010

Warring States Period Novelty Store       戦国時代グッズ専門店

Yesterday on my way returning from business in Tokyo, I stopped by Kyoto to meet with the mastermind of the Sengoku Dama brand, Tomohiro Suzuki, at his Kyoto Store located in close proximity to Nijo Castle. After having started the business in 2005, the Sengoku Dama brand, which features many items with references to the Sengoku "Warring States" period, has become a hit not only among Japanese but non-Japanese as well that has seen Suzuki-san tie-up with the likes of JR and NTT DoCoMo's i-mode to promote his brand.


With his headquarters based in the southern part of Kyoto Prefecture, Suzuki-san has two novelty stores to date with one in the heart of Kyoto City and the other in Daikanyama, which is a famous location in Tokyo. In my discussion with Suzuki-san, I learned that he is eyeing an overseas location like the U.S. for expanding his business in a year or two. With the vision clearly defined for the Sengoku Dama brand, I am confident that there are opportunities for us to work together in the not so distant future.

昨日、東京出張帰りに「戦国魂」ブランドの立案者である鈴木智博氏に二条城にほど近い彼の京都店でお会いするため、京都に立ち寄りました。2005年にその仕事を始め、「戦国」時代関連の多数のアイテムが鳴り物の戦国魂ブランドは、日本人にだけでなく、鈴木さんが彼のブランドを促進すべくJRNTTドコモi-modeなどとタイアップしたことでおわかりのように、日本人以外にもヒットしました。

京都府の南側に本部を置き、さらに鈴木さんは、彼とお会いした京都市の中心地にあるそのお店ともう1つは東京で有名な地区、代官山とに2つのノベルティーショップを所有しています。鈴木さんとの討議で、彼は1年ないし2年以内にビジネスを拡大すべく、米国のような海外のロケーションに着目していることがわかりました。戦国魂ブランドという明らかに定義されているビジョンがあるから、私はそう遠くない将来、彼と一緒に仕事をする機会があることを確信した。

Tuesday, March 16, 2010

Kyoto Machiya Townhouse 京都町家





On March 14, I had the pleasure to spend a night living in the lap of luxury in a fully restored Iori "machiya" townhouse along the famous Kamo River in Kyoto. Iori, which was born in 2004 and co-founded by fellow American and acclaimed author Alex Kerr, currently is operating ten restored townhouses in central Kyoto. For those of you wanting to experience the true essence of traditional Kyoto living with the modern amenities of today, I highly recommend spending a night or two at an Iori managed machiya. In addition, private traditional Japanese arts courses such as archery, Zen meditation, and calligraphy are available for machiya guests to enhance one's stay while in Kyoto.


314日、有名な鴨川沿いにある完全に復元された町家庵(Ioriで豪華に夜を過ごすという幸運に恵まれました。庵2004年に施設としてととのえられ、アメリカ人で、著名な作家であるAlex Kerrによって共同設立されたもので、現在、Alex Kerr氏は京都の町中に10軒の町家を経営しています。皆さんのなかで、現今のモダンな空間でステイしながら伝統的な京都の真髄を経験したい方がいらっしゃれば、が管理する町家で一泊ないし二泊されることを強くお勧め致します。さらには、町家ゲストのために、アーチェリーや、座禅、書道など個人的に楽しむ日本の伝統芸術コースが京都でのステイの幅を広げるべく、用意されています。

Sunday, February 28, 2010

Osaka Castle Visit with Former Yokohama Mayor 前横浜市長、中田宏さんと大阪城へ

With the former mayor of Yokohama and charismatic leader, Hiroshi Nakada, in town, I stopped by the KKR Hotel in Osaka to attend his speaking engagement. Before Mr. Nakada took center stage, Hiroyuki Mametani of the Osaka Museum of History spoke about the history of Osaka Castle dating back to 1583. After receiving a lesson about the origins of Osaka Castle, Mr. Nakada spoke at length about what the citizens of not only Osaka but Japan can do to make the country a better place and instill "change" into society.


After the conclusion of Mr. Nakada's talk, most of the 80 participants joined him in taking a tour of Osaka Castle, which is located right across the street from the KKR Hotel. As it was my first time to actually enter the inside of the castle, I noticed that the interior was quite different from other castles that I have attended in the past. More of a modern museum than a castle, the castle is equipped with an elevator and souvenir shop among other amenities.

Following the tour, Mr. Nakada and I took a picture together in front of the castle to commemorate an eventful afternoon.

前横浜市長でありカリスマ的リーダーである、中田宏氏の講演会に出席するため大阪市内にあるKKRホテルを訪問しました。中田氏がセンターステージに登壇される前に、大阪歴史博物館の豆谷浩之氏から1583年まで遡って、大阪城の歴史についてのお話がありました。大阪城の由来について講義を受けたあと、中田氏が時間をかけて「大阪市民だけでなく日本国民が国をいかによりよい場所にすることができるか、そしていかに社会に“変化”を浸透させることができるか。」について述べました。

中田氏のスピーチが終わったあと、80人の参加者のうちのほとんどが、KKRホテル前の道路を渡って大阪城ツアーに参加しました。私にとっては、大阪城天守閣の中に入るのは実際初めての経験で、内部は過去に訪れたことのある他の城とはまったく違うことに気が付きました。城というより、モダンな博物館といった感じで、エレベーターが装備され、さまざまな展示にまじってミュージアムショップ(お土産店)もありました。

ツアーのあと、中田氏と私は“本日の大変価値のある午後”を記念して、大阪城の前で一緒に記念撮影をしました。

Monday, February 22, 2010

Instant Ramen Museum            インスタントラーメン発明記念館




Yesterday I had the opportunity to finally pay a visit to the Instant Ramen Museum located next to Osaka in Ikeda City. Definitely an experience and fun for all ages, one starts out by designing his/her own noodle cup with markers prior to heading over to the Noodle Factory to pick out one's choice of soup flavor and ingredients (see pictures above). After making all the necessary decisions, the staff package the cup noodle right in front of your very own eyes and the final product is presented to you just like one would find it at a supermarket.


After designing and making our own cup noodle variation, I moved up to the second floor of the museum to take part in making chicken ramen from scratch. First I was given an apron and bandana and asked to start designing the package design that the finished chicken ramen product would be put in. After that task was completed, I began to make and cut the dough (see picture above) before having the staff complete the final steps, which made my masterpiece a finished product. After all was said and done, the entire process took less than an hour. Again, another fun activity and highly recommended. Just remember that one needs to make a reservation in advance if wanting to take part in making your own chicken ramen.

昨日、私は大阪市に隣接する池田市にある「インスタントラーメン発明記念館」をついに訪問するという機会に恵まれました。それはまさに全世代にうける楽しい経験で、入場して、まず自分自身の「マイカップヌードル」をマーカーで好きに絵を描いてデザインするところからスタートします。(上記写真ご参照ください。)その後、マイカップヌードル・ファクトリーに行き、そこで好みのスープの味と具材を選択することができます。すべての必要な選択を終えたら、スタッフさんがカップヌードルを入れたエアパッケージに空気を入れふくらませ、出来上がった「マイカップヌードル」を目の前に出してくれて、まるでスーパーで見かけるカップヌードルと同じような感じのものをプレゼントしてくれます。

デザインして作るマイカップヌードルのバリエーションをいろいろ楽しんだあとは、チキンラーメンの製作に最初から参加するため、インスタントラーメン発明記念館の2階へと移動しました。最初にエプロンとバンダナを渡され、出来上がりには、その中にチキンラーメンが入るというパーケージを好みにデザインをするよう指示を受けました。その工程を終えたら、生地(上記写真をご参照ください。)を練り、はさみでカットし始めました。その後、スタッフさんが最終ステップを案内してくれ、そこで自身の出来上がりの作品(マイチキンラーメン)をいただくことができました。以上、申し上げた工程を終えるまで、1時間足らず。本当に面白い体験なので強くお勧めします。もし、「マイ・チキンラーメン」の製作に参加してみたいと思われるかたは、事前予約が必要なのでご注意ください。

Thursday, February 11, 2010

Kimono Gallery in Kyoto           京都の着物ギャラリー



With yesterday being a national holiday in Japan, I paid a visit to a good friend of mine, Shigeyuki Kobayashi, whose family has been in the kimono business for five generations. Having never been to Shige's gallery before, I did not know what to expect but sensed that I would be in for an experience and I must say that he did not disappoint.


Located in his own five-story building on the second floor, the Zen Kimono Gallery and Atelier definitely carries an ambience of its own. With beautifully crafted one-of-a-kind kimonos and original accessories displayed throughout the store, I felt like being in an art museum rather than a shop. With women's kimonos priced around 1.8 million yen ($20,000) a piece, I realized that Shige's clientele was not the average consumer.

Definitely worthy of a visit, I highly advise any one visiting or living in Kyoto to pay a visit to the Zen Kimono Gallery and Atelier. Just remember that visitors must make reservations in advance.

For more about the Zen Kimono Gallery and Atelier (although in Japanese), please click here.

昨日は日本の祝日とあって、友人の一人を訪問してきました。友人は小林重之(シゲ)さんで、先祖代々、五代にわたって、着物のビジネスに携わっておられます。実はシゲのギャラリーには、お邪魔したことがなく、どのような空間なのか想像もできなかったのですが、きっと良い経験になること、そしてきっと満足させてくれるような予感がしていました。

シゲのギャラリーは5階立て自社ビルの2階に位置し、「着物ギャラリー&アトリエ 善」は確実に独特の雰囲気をかもしています。美しく、精巧に作られた特殊な着物や自社製品の和装小物が店内を埋め尽くしており, 店の中にいるというよりは、美術館にいるような感じがしていました。「善」の女性用着物は一枚180万円くらいで、シゲの顧客が平均所得者ではないことがわかりました。

尋ねてみる価値は絶対にあるので、京都の観光客や在住者に「着物ギャラリー&アトリエ 善」の訪問を強くお勧めします。行かれるかたは事前予約を忘れないでくださいね。