Showing posts with label Nara. Show all posts
Showing posts with label Nara. Show all posts

Tuesday, January 11, 2011

Kansai - The Real Japan? You Be The Judge.   関西こそが日本?(・・と、思いますか?)

For most people residing outside of Japan, Kyoto and Tokyo are the cities that are most familiar followed by Osaka, Hiroshima, etc.  However, what about "Kansai"?  When I first visited Osaka (the second largest city in Japan) 10 years ago, my plane did not land at Osaka Airport as I thought it would but rather at Kansai International Airport.  Was Kansai another way to say Osaka?

I soon came to realize that Kansai was the name for the region that includes the ancient capital cities of Nara and Kyoto along with Osaka, the port city of Kobe (also where Kobe beef originated), and the largest lake in Japan - Lake Biwa in Shiga.  Geographic details about this region are depicted in the pictures above.

With Tokyo being the present-day capital of Japan, it is understandable why it gets all the attention, however Kansai has a lot going for it as a region and offers a different lifestyle than what one can find in the metropolitan city of Tokyo, which makes Kansai attractive.  

Having previously lived in Tokyo to experience the city first-hand, it is safe to say that I am biased when it comes to talking about Kansai.  After living in Tokyo, I moved to Kansai and have never looked back since.  Tokyo is comparable to any large metropolitan city in the world. Even though most of the people living in Tokyo are Japanese (as they are anywhere else in this country), the city doesn't have much of a "Japanese" feel to it.  Just more of a "big city" feel.  

Kansai on the other hand does maintain its sense of "Japanese".  Being home to two of the former capitals (Nara & Kyoto) and the merchant capital of Osaka, the region is where Japan got started years ago and even with the passage of time, the region has maintained a great balance of the old with the new to please the masses.  

Also based on the statistics above, the region has a population equivalent to that of Australia and an economy ranked in the top 20 in the world annually.  As a place to visit or possibly conduct business, I cannot say enough positive things about the region.  

Unfortunately current mass media places too much attention on Tokyo as a destination.  Even most tours aimed at Westerners are Tokyo-based occasionally offering a side trip to Kyoto.  It makes sense though as those are the only two cities that ever get mentioned in mainstream media, however coming all the way to Kyoto from Tokyo (two hours by bullet train) and then not stopping by Osaka, Nara, etc., which are just 30 minutes by local train from Kyoto, does not make much sense to me.  Realizing that the travel itineraries are very tight as they are, it would make more sense to split the time in Tokyo and Kansai equally so that visitors can experience as much of Kansai as possible within their allotted time rather than 1-2 days only in Kyoto as is the norm.  

To sum everything up, when looking to experience the "real" Japan, schedule a trip to Kansai and see for yourself what this great region has to offer.  In the end, only you can be the judge.

Finally, for a great resource on the hot spots ranked by foreigners residing in the area in English and Japanese, please on click on "Destination KANSAI" for more information.

海外では東京、大阪、京都、広島などがよく知られていますが、「関西」はどうでしょう?10年前に初めて大阪を訪れた時、私が乗る飛行機が到着したのは『大阪空港』ではなく、「関西空港」でした。「関西って大阪の別名かな?」などと思ったものです。

日本に来てすぐ、関西とは大阪に加えて、神戸のような港町(神戸牛も有名ですよね)、奈良・京都のような歴史ある地、そして日本最大の湖「琵琶湖」がある滋賀を含むエリアの総称であると気づきました。

首都が東京にあることで、ついついそちらにばかり目がいってしまいますが、関西は東京とはまた違った趣があり、活気もあります。

実際に東京に住んだことがある私が話すと、若干意見が偏ってしまうかもしれませんが、東京から関西に移住して以来、東京に戻ろうと思ったことは一度もありません。東京は、世界の大都市に並ぶ迫力があり、居住者の大多数が日本人であるにもかかわらず、『日本的』な感じがしませんでした。とにかく『大都市!』という印象です。

一方で関西は、『日本的』な雰囲気を十分残しています。奈良と京都という二大歴史都市、さらに商人の町・大阪もあり、古き良き日本の中心地です。また、年月がたった今も、これらの地は昔と今の文化をうまく共存させており、訪ねてくる人々を歓ばせています。

統計によると、関西の人口はオーストラリアの人口に並び、また関西経済は世界で年間トップ20に含まれます(記事上部を参照)。旅行やビジネスにもってこいの場所と言えるでしょう。

残念ながら、海外向けのメディアは未だに東京メインなのが現状です。外国人向けの旅行会社も、旅行プランはほぼ東京行きで、たまに京都もまわれるようになっている程度です。メディアで取り上げられるのが東京である以上、旅行プランも東京中心になるのは当然ですよね。ただ、はるばる2時間以上かけて東京から京都に来て、そこからわずか30分の大阪や奈良に行かずに帰るというのは、もったいないな〜と思います。ツアーは基本的にハードな行程になっているので、今後はぜひ東京と関西エリアに同じだけの時間を割けるようなプランを作ってほしいものです。1〜2日かけて京都だけを見るより、時間をとってゆっくり関西全体を見る方が、より素晴らしい思い出、そして将来のビジネスのきっかけが作れると思います。

『真の日本らしさ』を追求したい方は、ぜひ一度関西に訪れて、自身で体感していただくことをおすすめします。やっぱり「百聞は一見にしかず」ですからね。

最後に、 関西在住の外国人によって制作された「Destination KANSAI」というオンライン書類をご紹介させていただきます。関西の観光資源を外国人目線でまとめたこの書類。日本人の方にとっても、興味深いものと思います。よろしかったらダウンロードしてお読みください。


Thursday, December 9, 2010

Nara: The Land of Underground Power     奈良の地下発電施設

With 19 hydroelectric, nuclear and fossil fuel power plants situated in Kansai, Kansai Electric Power sure has its hands full.  Tucked in the hills of Yoshino in Nara Prefecture, which is famous for its exquisite views of the cherry blossoms in April, is Nara's lone power plant - the Okuyoshino Power Station, an underground hydroelectric power plant.

With the power plant and corresponding dam open to the public Sunday through Friday most of the year, those looking for an educational experience in energy and electricity may want to make the trek to Yoshino.  With other places of interest located in the vicinity, one can definitely make a day of it in the picturesque surroundings of Nara Prefecture.

関西電力は水力発電所、原子力発電所、火力発電所を合わせて19カ所関西地区に所有しています。桜景色で有名な奈良県吉野郡の渓谷に囲まれた奥吉野発電所は、関西電力の地下発電施設です。
奥吉野発電所では、発電装置とダムを日曜から金曜までほぼ1年中一般公開しており、エネルギーや電力について学べるようになっています。近隣には観光名所もありますので、奈良の絵画のような自然と共に1日吉野で楽しまれてはいかがでしょう。

Tuesday, November 30, 2010

Nara Forest Adventure 奈良フォレストアドベンチャー

Located about 30 minutes away from Tenri Station in the hills of Nara Prefecture, an adventure course like none other exists.  For those of you wanting to experience the Tarzan in you, I highly suggest that you pay a visit to Forest Adventure Yamazoe.  

Originally designed by Altus, a high wire adventure course company in France, Forest Adventure Yamazoe has everything from zip slides to rope ladders.  With the minimum age required to participate at 5 years old and height at 110 cm (3 feet 7 inches), pretty much the entire family can enjoy at day out in Nara playing in the trees.  

To avoid any disappointment on the day, reservations are required.  With the course open from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. on Tuesday - Sunday, I would budget around two hours to complete the course from start to finish. 

For those wanting to experience a different side of Nara, I highly suggest visiting Forest Adventure Yamazoe.

奈良県の奥深く、天理駅から30分ほど歩いたところに、ちょっと珍しい感じのアクティビティーコースがあるんです。ターザンみたいに森を駆け巡りたいと思ったことはありませんか。フォレストアドベンチャー・山添では大人も子供もターザン気分を味わうことができます。
こちらのアドベンチャーパークは、フランスのALTUS(アルタス)というワイヤーアクティビティ専門の会社によって設計されました。命綱一本で最大高低差15メートル以上の谷越え「ジップスライド」や縄梯子「ロープラダー」など、多種多様な空中アクティビティーがそろっています。5歳以上、身長110cm以上の方なら誰でも利用できるので、ご家族で1日奈良の森林を楽しまれてはいかがでしょう。
せっかく行ったのに満員だった!ということを未然に防ぐため、フォレストアドベンチャー・山添は予約必須となっております。開園時間は9:00から17:00です。月曜日はお休みですのでご注意を。コースを廻るのに、だいたい2時間ほどみておくのが良いかと思います。
いつもと違った奈良の一面を、フォレストアドベンチャー・山添にて体験してみてはいかがですか?

Tuesday, November 9, 2010

1300th Anniversary of Nara 平城遷都1300年祭


With this year marking the 1300th anniversary of Nara being the capital of Japan, which lasted for 74 years until 784, I visited the Heijo Palace site on its final commemorative event day to experience this rich historical area.  Modeled after the capital of the Tang Dynasty in China, Heijo-kyo, which is an UNESCO World Heritage site, was Japan's first international and political capital.

In the pictures above, you can see the former imperial audience hall which is 44 meters (144 feet) wide, 20 meters (66 feet) deep, and 27 meters (89 feet) high.  This hall was the site of the nation's most important ceremonies including the accession to the throne of the emperor and meetings with foreign envoys.  In the second picture from the top, I had my picture taken with individuals modeling the appropriate attire of the time, and for the final picture, I took a snapshot of the closing ceremony concert featuring many characters represented during the 6 month span that the palace site was open to the public.  

Even though the commemorative events at the palace site have finished, Nara is definitely a good place to visit for a cultural and historical lesson like none other.   

784年に奈良に都が移されてから、今年でちょうど1300年になります。日本の歴史を堪能しようと、平城宮跡会場を記念祭の最終日に訪れました。奈良時代にの長安をモデルにして建造された平城京は、国際的かつ政治的な首都でした。平城宮跡はユネスコに世界遺産に登録されています。
ページ上部1つ目の写真でご覧いただける第一次大極殿は、正面44メートル、側面20メートル、高さ27メートルあります。大極殿は都の祭事の要所であり、天皇の即位式や外国使節との謁見などに使われていました。2つ目の写真は、奈良時代の貴族を模した衣装に身を包んだ人たちと記念撮影をしたものです。4つ目の写真は、記念祭の閉会式で行われたコンサートです。宮跡が4月末に一般公開されてから6ヶ月の間に活躍したキャラクターたちが注目を浴びました。
平城遷都1300年祭は終了してしまいましたが、奈良はこの先も、文化も歴史も学べる魅力的な場所であり続けるでしょう。

Tuesday, August 10, 2010

Nara's Festival of Lights            光のお祭 in 奈良


On two different occasions in the past week, I paid a visit to Nara, which is about 30 km (20 miles) to the east of Osaka, to attend separate light festivals.

The first festival labeled "Zenkoku Hikari and Akari Festival" had exhibits of 13 of the most famous light festivals held in Japan.  All within walking distance, one could experience Kobe's Luminarie and Osaka's Hikari Renaissance just to name a few during the five day event.

As the Zenkoku Hikari and Akari Festival came to a close, I ventured back to Nara a few days later to view Nara's annual TO-KAE Light Festival for the third time.  Having started back in 1999, the TO-KAE Light Festival lasts 10 days and consists of tens of thousands of candles lit and placed around the historical monuments and scenic landscape that encompass the city of Nara.   

As the TO-KAE Light Festival is one of my favorite light festivals, I highly recommend that you attend.  With special viewing exhibits made available to the public on Saturday, August 14, it may make sense to visit on the last day even though a large crowd is expected.


先週は奈良に行く機会が2度あったので、ふたつの光のお祭りに行ってきました。
1つ目の「全国 光とあかり祭り in 奈良」では、日本で最も有名な13の光のイベントの展示が行われており、5日間開催のこのイベントに来るだけで、神戸ルミナリエOSAKA光のルネサンスを一カ所で味わうことができました。
数日後に再び奈良を訪れた際は「2010 なら燈花会」に行きました。ちなみにこれが3度目です。1999年に始まった「なら燈花会」。10日間絶え間なく何千ものキャンドルが灯され、歴史ある奈良の町をなんとも幻想的な雰囲気にしていました。
「なら燈花会」は私の大好きなお祭りのひとつなので、本当にお勧めします。最終日の8月14日(土)は特別展示もありますので、行ってみてはいかがでしょうか。