With the former mayor of Yokohama and charismatic leader, Hiroshi Nakada, in town, I stopped by the KKR Hotel in Osaka to attend his speaking engagement. Before Mr. Nakada took center stage, Hiroyuki Mametani of the Osaka Museum of History spoke about the history of Osaka Castle dating back to 1583. After receiving a lesson about the origins of Osaka Castle, Mr. Nakada spoke at length about what the citizens of not only Osaka but Japan can do to make the country a better place and instill "change" into society.
Sunday, February 28, 2010
Osaka Castle Visit with Former Yokohama Mayor 前横浜市長、中田宏さんと大阪城へ
Saturday, February 27, 2010
Oriental Hotel Opening Reception オリエンタルホテル オープニングレセプション
Last night I had the privilege to attend the opening reception of the newest hotel in Kobe, the Oriental Hotel. With the hotel open to the general public from March 5, I was able to get a "sneak peak"and experience all the hotel had to offer. Located right in the heart of Kobe, less than 10 minutes walking from Sannomiya Station, the Oriental Hotel's interior reminds me of Southeast Asia with its color hues, various plants, and furniture. The one aspect that sets this hotel apart from the other hotels in the area is the fact that the check-in desk is located on the 17th floor, which is the top floor of the hotel. With picturesque views of both the mountains and ocean, after one checks in, he or she can enjoy one of the four restaurants that are also located on the top floor in the lap of luxury.
昨夜、私は神戸にオープンした最も新しいホテル、オリエンタルホテルのオープニングレセプションにプライベートで出席して参りました。3月5日のホテルの一般公開に先立って、ホテルが提案してくれるすべてのものを「こっそり拝見し」そして経験するという機会に恵まれました。神戸の中心部より右方面に位置し、三宮駅から徒歩10分以内のところにあり、オリエンタルホテルの内部は色調といい、さまざまな植物といい、そして家具といい、東南アジアを彷彿させてくれます。このホテルがこの地区の他のホテルと一線を画すところは、ホテルの最上階である17階にチェックインデスクがあるという事実です。山と海との両方を兼ね備えた絵のような景色を眺めながら、チェックイン後はこれまた贅をちりばめた最上階にある4つレストランのうちの1つで食事を楽しむことができます。
神戸では、オリエンタルホテルはその雰囲気とサービスで、ホテル自体が最高級のマーケティングであります。ホテル業界の競合相手が増え続けるなか、おのおの大阪に位置するリッツカールトンとヒルトンホテルはオリエンタルホテルの競争相手と言われています。
神戸在住のかた、あるいは神戸を訪問する計画がおありなかたは、オリエンタルホテルにお立ち寄りになることを大いにお勧めします。あなたを後悔させることはありません。
Monday, February 22, 2010
Instant Ramen Museum インスタントラーメン発明記念館
Yesterday I had the opportunity to finally pay a visit to the Instant Ramen Museum located next to Osaka in Ikeda City. Definitely an experience and fun for all ages, one starts out by designing his/her own noodle cup with markers prior to heading over to the Noodle Factory to pick out one's choice of soup flavor and ingredients (see pictures above). After making all the necessary decisions, the staff package the cup noodle right in front of your very own eyes and the final product is presented to you just like one would find it at a supermarket.
Monday, February 15, 2010
Weekend in Kyoto & Kobe 京都、神戸での週末
To kickoff the weekend festivities, I ventured out to Kyoto on Saturday evening to have dinner at the Shinkiro restaurant located not far from the downtown area in Kyoto but surprisingly in a part of town that I never knew existed. Within ten minutes by walk from the Shijo-Kawaramachi area, the architecture of the buildings in the neighborhood of Shinkiro take one back in time to that of ancient Kyoto. After getting settled in and enjoying the ambience over food and drinks, a 16 year old maiko by the name of Chika (shown in first picture above) came arrived as the main attraction halfway through dinner and spent a good hour interacting with us. As this was my first encounter with a maiko in a private setting, it was definitely an enjoyable experience.
大阪の東部と隣接する京都訪問を終え、私は日曜日に藤原康人氏(上から写真二番目参照)を訪問すべく、大阪の西部と隣接する神戸へと繰り出しました。藤原氏は「神戸マリンエア、JAIRA乗馬クラブ」のオーナーです。この乗馬クラブは2009年5月に神戸の絵のような眺望を手に入れた海沿いに位置する神戸のポートアイランドにオープンしました。ここは20数頭ほどのポニーと馬が、乗馬と訓練用に準備されており、日本のデザインや機能的な開発だけでなくドイツからのそれもうまく合体させた、最新技術の機能を兼ね備えたクラブで是非関西地区のすべての皆さまに「JAIRA」での乗馬をお勧めします。「JAIRA」を訪問してみようという計画がおありなら、乗馬の事前予約をお勧めします。
Thursday, February 11, 2010
Kimono Gallery in Kyoto 京都の着物ギャラリー
With yesterday being a national holiday in Japan, I paid a visit to a good friend of mine, Shigeyuki Kobayashi, whose family has been in the kimono business for five generations. Having never been to Shige's gallery before, I did not know what to expect but sensed that I would be in for an experience and I must say that he did not disappoint.
昨日は日本の祝日とあって、友人の一人を訪問してきました。友人は小林重之(シゲ)さんで、先祖代々、五代にわたって、着物のビジネスに携わっておられます。実はシゲのギャラリーには、お邪魔したことがなく、どのような空間なのか想像もできなかったのですが、きっと良い経験になること、そしてきっと満足させてくれるような予感がしていました。
シゲのギャラリーは5階立て自社ビルの2階に位置し、「着物ギャラリー&アトリエ 善」は確実に独特の雰囲気をかもしています。美しく、精巧に作られた特殊な着物や自社製品の和装小物が店内を埋め尽くしており, 店の中にいるというよりは、美術館にいるような感じがしていました。「善」の女性用着物は一枚180万円くらいで、シゲの顧客が平均所得者ではないことがわかりました。
尋ねてみる価値は絶対にあるので、京都の観光客や在住者に「着物ギャラリー&アトリエ 善」の訪問を強くお勧めします。行かれるかたは事前予約を忘れないでくださいね。
Monday, February 1, 2010
Hotel Granvia Kyoto Promotion ホテルグランヴィア京都の広告
The finished product from the photo shoot that I participated in last month for the Hotel Granvia Kyoto can be viewed here. Even though it was a little chilly out being the middle of December, I thoroughly enjoyed myself wandering around the city of Kyoto dressed as a ninja.
先月行なわれた写真撮影(ホテルグランヴィア京都に来られる海外観光客向けの広告に使用するため)のショットが公開されましたので、お知らせします。広告は英語表現のみなので、興味のある方は是非ここをクリックしてください。12月も半ばということで、少し肌寒さも感じられましたが、私は京都の街を忍者の格好で歩き回り、思う存分楽しんでまいりました。
皆さまのなかで、京都で特別な体験がしたいとお考えのかたがいらっしゃいましたら、今もグランヴィア京都が提案する「京都でコスプレ」(コスチュームプレイ)を強くお勧めします。機会がありましたら是非一度コスプレをして、京都へお出かけください。
(尚、ホテルグランヴィア京都で「京都でコスプレ」を申し込むことができます。)